Do redakce NaKole.cz dorazila velmi užitečná pomůcka pro všechny cyklocestovatele. Brožurka obsahuje cyklistické výrazy ve všech jazycích používaných v zemích EU. Podívejte se s námi, co se skrývá za slůvky poljin, post suíocháin, klocek hamulcowy či kapot.
Dobrý, zas jsem si rozšířil slovní zásobu. V německy mluvících zemích už nebudu odkázaný na slovíčka odkoukaný z ruských válečných filmů a z české sody.
Ještě že si v Sasku vystačim s domluvou "rukama-nohama" :o))).
Tenhle slovníček je bohužel typický "nedodělek" pod záštitou žlutých hvězdiček. Jen jsem nakouk: Přesmykač má obrázek přehazky, bowden je přehozen s lankem, Chain wheel je v češtině článek řetězu..... Takže se původní uložení do složky "kolo" nekoná :o(
Jak jsem psala v článku, seznam připomínek už putoval do centrály ECF. Tyhle záležitosti jsou na jednom z prvních míst.
Nedovedu si představit instituci, která by něco takového dala dohromady hned napoprvé a bez chyb.
Ještě by tam mohli přidat albánštinu, norštinu a islandštinu. Takhle ten slovník není evropský, ale jenom eunijní.
...a korsičtinu, rétorománštinu a baskické hantec.
Rétorománština je děsná. Zkoušel jsem na ně základy francouzšiny a byl to dost debakl.
No, když už, tak bych to předělal celý :o))).
Takhle se v tom blbě hledá. Než najdu, co chci, pak správný jazyk z mnoha..... . Je toho prostě moc najednou. To aby si z toho zájemce dělal výpisky podle toho kam míří :o(.
je zcela pochopitelné že v tak rozsáhlé publikaci s obrovským množstvím technických výrazů udělali soudruzi s EU pár nepodstatných chybiček.Doufám že je vytištěno na "dvojitém krepovaném"aby šlo v nouzi použít.
Vynechal bych z toho slova typu liikennevalojen odotuskaista - předsunutá stopčára. Něco takovýho běžný cyklista beztak uslyší jedině když ho za něco bude jebat policajt, a v takovým případě je lepší nechápat o co jde.
Chybí mi slovíčka užitečný pro navigaci: přehrada, křižovatka, dálnice, rozhledna, kostel, mimoúrovňová křžovatka, útesy, štěrková cesta, rozbahněná cesta, močál, minové pole, zakázaný prostor atd...
Je to unijní výplodek nějakého ouřady, takže to stálo hafo peněz a je to jako vše, co vypadlo z europského komitétu, k ničemu...
Umím anglicky, hlady a žízní neumřu v němčině a italštině, jak se řekne francouzsky pivo taky vím; v krajním případě bych dal něco dohromady i rusky. A hlavně ovládám univerzální jazyk: ruce nohy...
Prostě - chlastej ty kluku maďarská; vy by ste nás takhle nehostili... ;-)
Já bych tu myšlenku zas tak nezavrhoval, umím si představit situaci, kdy se budu doumlouvat s domorodci, kteří umí akorát kečuánsky:)
No tak to budeš muset autorovi napsat, aby do slovníku zahrnul kečuánštinu.
Já neříkám, že to je špatná myšlenka. Ale jako vždy, co vyplodí unie, to provedení a obsah za tou myšlenkou pokulhává...
No jo, holt z bruselskýho kanclu nemají moc velkej přehled. Blbý je že vyvolávají dojem, že celá eunie vypadá jako benelux. Už vidím belgický turisty, jak hledají dejme tomu v Košicích automatizovanů požičovňu bicyklov:-p
Zrovna v Košicích bych tu automatizovanů požičovnu očekával kdekoliv, kde si kolo odložím - když jsem viděl ty osady okolo... :-)
Hej, oni požičajú, ale iba nevrátijú... ;-))
jj, osady okolo jsou takříkajíc síla...
Jojo, co je "zdarma", to zpravidla nemá žádnou cenu. Smutné je, že na to padne spousta peněz, které mohly být použity na něco užitečného.
Nevíte někdo, co znamená "miot dem Bike bisher vermutlich nicht gemacht worden!"?
To je kečuánsky? :)
Řekl bych, že to bude nějaká německá urážka, ve válečných filmech takhle mluví sturmbahnfuhreři SS.
Tyhle esesácký železniční oddíly neznám - co to bylo za film?
:o)))
Sturmbannfuhrer... Asi nějaký freudovský překlep:-))))
Samozřejmě, ty to neznáš?
Sturmbahnfuhreři SS jsou předáci montážních skupin při elektrifikaci železnice. Je potřeba si uvědomit že "SS" jsou dva blesky...
Už jsem si to přeložil strojem! Znamená to "Miot, který na kole nebyla provedena asi!"
Čeče, přesně tohle jsem si myslel taky! Asi nějaká telepatie či co...
Zkus si udělat takový překladatelský kolečko (A-B-C-D-E-A)a uvidíš, co se s původní verzí stane.:-))
To "miot" je překlep. S největší pravděpodobností má být správně "mit". Po odstranění překlepu toto torzo věty znamená něco, co "s bikem do této chvíle patrně ještě nikdo nedokázal (udělat)" (= co dosud nebylo ještě uděláno)...
Danke:-) To zní pravděpodobně, nějak na to sedlo nemůžu najít jetelnou trasu.
Jak se hledá "jetelná trasa na sedlo"?
To je takový překladatelský oříšek... :o))