Covidu už je dost. Abych se z toho nezbláznil tak relaxuji u hry COD Warzone. Při plnění některých kritérií jsem narazil na nesrozumitelný překlad. Pomůže někdo kdo umí anglicky i domýšlet co něktrými větami chtěl básník říci? :-)
První co mně nedává moc smysl je tohle:
Get kills while mounted = získejte zabití během montáže (možná jízdy)
Za jízdy se nedá střílet, čili těžko nepřítele zastřelit. Leda by to znamenalo někoho tím vozidlem přejet?
Tu hru neznám, ale angličtina je otravná tím, že slova mají podle kontextu mnoho různých významů, mounted mimo jiné znamená v sedle, jízdní jako např. mounted police - jízdní policie. A zručný kavalerista, indián či mongolský válečník by se měl umět trefit i v plném cvalu :-)
Díky za reakci, tohle jsem taky vypátral ale nic tomu neodpovídá. Přejetí to taky není to jsem vyzkoušel. Nakonec na to nějak přijdu ale rada je rychlejší :-)
Hry nehraju, ale tohle snad napoví
https://guidefall.com/how-to-get-mounted-kills...
https://youtu.be/Qo_sFrSPiMk
Jenom takovej přípodotek: Za jízdy se právě střílí nejlíp, stačí mrknout na nějakej pořádnej akčňák. :-)))
"Musí se opírat o zeď, zatím co někoho zabije", soudí můj zkušenej anglickej vmuk. :-)
Kéž by to bylo tak jednoduché :-)
Sedí to? Trávíval na plejstejšnu většinu volna, než se dcerunka nasrala a po n-tým varování dva ty strojky mu rozmlátila sekerou.:-)
Můj hrami se živící synáček víceméně říká totéž. V této hře by prý slovo "mount" mělo znamenat něco jako "kryj se". Za zdí či jiným objektem. Tj. ta výzva "Get kills... atd" by se prý měla objevovat v situacích, kdy je z kontextu zřejmé, co že je poblíž, začím by se šlo "mountovat".
Teda snad jsem to, co mi vysvětloval, pochopila správně. Je to trochu jako tichá pošta. :-)
A jo asi máte oba pravdu není to sice se držet zdi, ale nobrž zpoza ní vykukovat, ja věděl že to někdo vědět bude, díky moc všem. Hned mám radost ze života :-)
Jdu to zkoušet, díky :-)