Při psaní článku o Bike Brno ( http://www.prahounakole.cz/2009/11/12/bike-brno... ) jsem se potýkal s holandským názvem pro přepravní kolo s korbičkou před jezdcem, které se holandsky nazývá "bakefiets" (např. zde: http://www.holandskakola.cz/products/cabby... ). Opis, pod kterým ho tu jedna firma vyrábí, zní "přepravní kolo holandského stylu", což je možná výstižné, ale jinak naprosto nepoužitelné. Je to věc, která tu není zrovna běžná a ke vší smůle má dané slovo po převzetí v češtině dost neohrabané skloňování (zkuste si: bakefiets [bejkfíc], bez bakefiets(u/a/e), komu čemu bakefiets(u/i), atd...)
Proto si dovoluji nadhodit zdejší komunitě dotaz: Jak byste tomuhle vozítku nejspíš říkali (ať počeštěním původního názvu, nebo vytvořením nového, českého) a případně jak byste to skloňovali? Nebo byste to nechali tak?
Vím, že se to časem nějak ustálí, ale byl bych rád, kdyby při tom jazyk moc netrpěl a všichni zúčastnění věděli, o čem se vlastně mluví. Protože mám takový dojem, že o těchto vozítkách budu ještě párkrát psát.
Samotného mě tedy pár "nosočistoplen" napadlo (nebudu je uvádět ;-) ), mně by se líbil takový stručný a poměrně výstižný "bejk".
Prostě nákladní kolo. Je to druh nákladního kola.
Jinak jsem se dnes při jídle kousl příšerně do jazyku, takže mi tento otekl, pořád mi vadí v puse a moc nefunguje, takže jazykové schopnosti mám dnes bolavé :-(((
Pro všechny: Dole jsem udělal rekapitulaci.
Nákladní kolo mi přijde dost neurčité - do téhle kategorie se vejde všechno možné od Xtracycle po tříkolové šlapací náklaďáky s nosností 300kg a dostupem 1 km od starého přístavu v Amstru. Navíc i bakfiets se dělají v nákladní variantě jen s ložnou plochou (bez krabice na děcka), takže bychom pojmenovávali něco jiného. Současně to ale zní slušně, kdyby se to vžilo, nezlobil bych se.
Bejk již (sice ne výrazně rozšířeně) je jeden z názvů používaných pro horské kolo :-)))
zrovna ten na který odkazuješ mi přijde zoufale k ničemu ;)
Zatím první, který jsem viděl naživo. Samozřejmě, že třeba tenhle ( http://www.bakfiets.nl/eng/models_cargo_bike... ) vypadá stylověji, ten jsem si ovšem na BB vyfotit nemohl.
Možná ti pomůže evan, až se tu objeví, nějaký ten rok už v Holandsku žije a i zkušenosti s tímto typem kola má, ale hlavně by mohla mít smysl pro nějaký ten český překlad nebo vymyslet název. Ona je děvčica velice šikovná ;o)))
Tak jsem se ještě dozvěděl, že správnější holandský termín je bakfiets a znamená to něco jako "kolo s krabicí" (bak = krabice, fiets=jízdní kolo). Výslovnost asi [bakfíc]. Angličani používají "cargo bike", tj. "nákladní kolo", zřídka se vidí "wheelbarrow" (kolečko) nebo "boxbike" (otrocký překlad z holandštiny).
Takže zatím asi vede nákladní kolo (i když drtivě převažující způsob použití je údajně přeprava dětí do školky)
Tak jsem rada, ze te na to nekdo upozornil. Slovo bakefiets i s tou vyslovnosti, co jsi psal vyse, nema s nizozemstinou vubec nic spolecneho. Takze jen potvrzuji, spravne je "bakfiets" [bakfic] a znamena to kolo s krabici, nadrzi ci jinym reservoarem...
Ja tomu jako i jini rikam nakladak, ci nakladni kolo. Stejne jako obycejnych kol ci lehokol je spousta druhu, je i sposta druhu nakladaku, takze by mi toto slovo ci souslovi tolik nevadilo, ze je nepresne a zahrnuje mnoho druhu kol...
Jiny nazev me nenapada.
Holandské bakfiets je češtině příliš cizí a příliš připomíná německé slovo "Backfisch", které znamená buď "pečenou rybu" nebo dříve i "mladou holku", v kterémžto významu se kdysi používalo i v češtině (bakfiš - děvče v pubertě, nedorostlý žabec).
V angličtině tomu holandskému bakfiets odpovídá "BXBIKE", v němčině se už ujal výraz (rovněž anglický) "CARGOBIKE". Pokud netrváme na něčem "echt" českém (co třeba takový "KRABICYKL"?), lze se inspirovat v některém z těchto jazyků.
Ja bych to nazval necesky "Caddy" (mezinarodne pouzivany termin oznacujici nakupni vozik). Nejak ho v tom proste vidim.
V tom případě je nutno odlišit od běžných nákupních vozíků přívlastkem: CADDY BIKE, popřípadě BIKE CADDY. Ale něco podobného v angličtině už existuje pro přepravu sportovního a rekreačního náčiní: http://beachbumbikecaddy.com/
Osobně bych tomu říkal VELOKÁRA (podle vzoru "multikára"). Rozdíl mezi autem a multikárou je zhruba stejný jako mezi jízdním kolem a "velokárou".
Výhodou tohoto názvu by byla snadná skloňovatelnost v češtině a dostatečně snadný pravopis na rozdíl od případných česko-holandských nebo česko-anglických paskvilů.
kolo pojmenovat po smrdutém autu :-? )
Slovo "kára" vyvolává představu přepravy lehčích nákladů. "Velo" zase způsob pohonu... Co chceš víc? Já v tom to auto nevidím.
nic ve zlém, ale pod pojmem velokára si představím 4 kolku , případně vylepšený model něčeho na čem jsem brázdil silnice na Bohdalci .. tedy káry s koly od kočárku nebo z ložisek:-)a přední nápravou řízenou provazy a nohama
Mě teď napadly( inspirován inspirací medvěda v automobilech) Hadimrška a Kachna :-)
Aby to teda nebylo jen o autech, tak se svěřím s tím, že mi to tvarově připadá jako šlapací vysavač. Co třeba obchodní název PEDALUX?
V dobách vlády jedný strany jsem se smál firemním názvům, končícím na "ex". V Děčíně jsem z vlaku vždycky zahlíd firmu Haldex. To bylo nedostižný.
Firma Haldex existuje pořád. Co dělá netuším. Stejně tak, jako zda-li je to ta, co myslíš ty.
http://www.haldex.com/ ?
U nás proslavená automatickou mezinápravovou spojkou ve vozech koncernu VW (třeba koktávka 4x4).
Zase jsem chytřejší. Musel jsem si dohledat, co to ta mezinápravová spojka je a jak funguje. Člověk se má furt co učit.
To je takové zařízení třeba v oktávce 4x4, které když proklouznou kola zapne náhon zadních kol. Jenom takhle automaticky, ručně to nemůžeš ani zakázat, ani napevno nastavit 4x4.
V reálu nejčastěji když to proklouzne na písku nebo poskočí na kanálu či díře, Haldex moudře usoudí, že právě teď, když se pohybuješ na hranici smyku uprostřed zatáčky, tak je výborný nápad nečekaně ti udělat z nedotáčivého auta auto přetáčivé. Hehe.
Tak to jsem samozřejmě neměl ani tušení, jak to může komplikovat řízení. Mě stačilo, když jsem si půjčil elektrokolo s asistovaným šlapáním a vždycky v místě, kde jsem zvyklí si přišlápnout, abych nemusel přeřadit, mi kolo vyrazilo vpřed.
Děkuju za všechny příspěvky a nápady, jak za ty reálné, tak za ty vtipné! :-)
Pokusím se shrnout a velmi stručně zhodnotit:
- bejk (nelze, podobnost s používaným termínem)
- nákladní kolo (2x, jasné, ale trochu málo výstižné)
- kolečko, tragáč, táčka (odvozeniny z kolečka, výstižné i vtipné)
- radvanec ( česko německý mix, spíš vtipný, než praktický )
- Zweiräderigmanschaftstransportkarre ( německá nosočistoplena)
- ruBik, kraBik (moje modifikace: "krabík". [krabajk] se mi líbí )
- kuli (nepochopil jsem etymologii)
- caddy, caddy bike (není špatné, koneckonců je to nákupní vozík s trošku větším dostupem :) )
- rikša (ano, mezinárodní, ale u mě evokuje taxislužbu a ne vozidlo pro soukromé účely)
- velokára (hezké, ale zní příliš tradičně - škoda, že se to k nám nedostalo před padesáti lety. Současně škoda, že českých návrhů bylo tak málo. Ale asi to vážně není snadné.)
- taškolo ( ;-) )
- naše miloučká Mařenka k návštěvám super a hypermarketů ( ano, dnes mi v Čestlicích VELMI chyběla :) )
- tučko ( přiznám se, neporozuměl jsem významu )
- hadimrška (spíš vlastní jméno), kachna (vzhledem k očekávané horší stabilitě velmi případné)
- pedalux (pozor na podobnost s termínem "pedalec", což je systém elektrického příšlapu, z tohohle pohledu musím zazdít.)
- cabby ( ano, až se budou prodávat. )
Mně z toho vychází buď zůstat u "nákladního kola", nebo něco z mixu "cabby", "caddy", - obojí to zní podobně a přijatelně cizokrajně - to u v zásadě zahraničního produktu není na škodu.
Líbil se mi "krabik" (předpokládám čtení [krabajk]) a "kolečko", obojí je docela výstižné. Případně, vzhledem k pocitu jezdce, "kachna".
Výsledek ale není jednoznačný, zjevně ani v diskusi, ani mě nic nepřesvědčilo natolik, abych si řekl "to je ono!" Takže asi budu používat "nákladní kolo" a doufat, že se něco ustálí, až si to tu lidi začnou kupovat.
Já si myslel, že se tomuhle říká "kristiánka"....
Někde jsem to slyšel. Že prá se tohle začalo používat hodně v proslulém sqautu Kristiania...
Ale nevím, jak jsem koupil...
Mě by se líbilo kolotrakař nebo velotrakař. Protože to tak vypadá a vlastně i funguje...
Jo, to by vlastně sedělo, těm předchůdcům, co mají vepředu dvě kola se v zemi původu tuším říká "Christiania". Ale to jsou spíš takové ruční vozíky se šlapáním, těžké jak prase, tohle je proti tomu už hodně odlehčené.
http://www.christianiabikes.com/
Podle mne je zbytečnost tomu dávat nějaký extra název, stejně se to tady neuchytí...
Prostě "nákladní kolo"... Pro 90% lidí je to prostě kolo, se kterým se dá vozit náklad. Jako drtivá většina lidí ještě nepozná rozdíl mezi MTB a crossem, tak je úplně fuk jak se to bude jmenovat, spíše je potřeba aby to bylo výstižné a okamžitě jasné...
Na připomínku tohohle frajera: http://domaci.ihned.cz/c1-39117040-neekologicke...