Napadlo me zacit se trochu zajimat o fiktivni jmena a dovolim si zalozit tema.
Kotěhůlky, HorníDolní - fiktivni vesnice u nas. Kdyz potrebujeme do nejakeho formulare vypsat fiktivni misto, muzeme pouzit. Jak to ale maji na Slovensku? Myslim ze Východná. A vedel by nekdo, co se pouziva jinde ve svete?
V oblasti jmen osob uz net tak skoupy neni.
CZ - Jan Novák, Karel Vomáčka (zenske chybi?)
SK -Jožko Mrkvička (zenske chybi?)
Nemecko - Max + Erika Mustermann
Rakousko - Hans Meier
Belgie - Jean Dupont
Kolumbie - Pepito Pérez
Chorvatsko- Nepoznati Netko
Kuba - Esperancejo (ze by ocekavany?)
Ekvador - Perico de los Palotes (papousek?)
Spanelsko - Don Nadie (pan nikdo?)
USA - John Doe, Jane Doe
Filipiny - Juan de la Cruz, Juanita de la Cruz
Francie - Monsieur Durand
Italie - Caio (Čau :-))
Polsko - Jan Kowalski
Rumunsko - Ion Popescu
Rusko - Vasya Pupkin
Přijde mi, že směšuješ dvě věci. V angličtině se J. Doe používá pro osobu, jejíž identita není známa - nalezený člověk v bezvědomí, s amnézií. Pokud někdo nechce uvést své jméno, zůstat anonymní, zapíše/představí se jako Smith, což je hodně frekventované (nejfrekventovanější?) jméno podobně jako u nás Novák.
Každopádně nejde nezmínit legendární fiktivní jméno Pyjus Čůrus / Biggus Dickus.
Wikipedie rika toto:
Jan Novák (identita)
`Jméno Jan Novák je v Česku používáno jako jméno osoby, jejíž identita je neznámá nebo má být uchována v anonymitě nebo na ní nezáleží.`
-----------
Takze Novak muze byt neznamy zavrazdeny, nebo utajeny svedek, nebo vzor na dokladu.
Ale s tim Smithem je to vlastne taky pravda. Tezko by se nekdo predstavoval jako Doe, to by vypadalo, ze je mrtvola. :-)
Němci jsou formalisté
tak ve formulářích je i
Musterstadt
Musterdorf
Musterstrasse
ale prča je, že je pro ně "česká vesnice" přesně to, co my v našem jazyce nazýváme "španělskou vesnicí".
Tedy něco, čemu nerozumíme....
A anglicky mluvici zase maji pro to same reckou vesnici. :-)
It is all greek to me, pokud si dobre vzpominam.
Nesouvisí to přímo s tématem, ale připomněl bych polský idiom "český film". Což znamená něco nesrozumitelného.
(V Polsku lze také najít několik restaurací, které se jmenují Český film, vaří tam samozřejmě českou kuchyni.)